<Header>
<Author: 崔塗>
<Title: 春夕>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE TRAVELLER>
<BookPage: 149>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
水流花謝兩無情，
送盡東風過楚城。
胡蝶夢中家萬里，
子規枝上月三更。
故園書動經年絕，
華髮春唯滿鏡生。
自是不歸歸便得，
五湖煙景有誰爭。
<End Poem>
<Translation>
The stream glides by, the flower fades, and neither feels a sting
That thus they pass and bear away the glory of the spring.
I dream myself once more at home, a thousand miles away;
The night-jar wakes me with its cry ere yet 'tis early day.
Long months have passed and no word comes to tell me of my own;
With each New Year my scattered 0 $(locks have white and whiter grown)$,
Ah my dear home, if once within thy threshold I could be,
The Five Lakes and their lovely scenes might all go hang for me.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The stream glides by, the flower fades, and neither feels a sting
That thus they pass and bear away the glory of the spring.
I dream myself once more at home, a thousand miles away;
The night-jar wakes me with its cry ere yet 'tis early day.
Long months have passed and no word comes to tell me of my own;
With each New Year my scattered 0 $(locks have white and whiter grown)$,
Ah my dear home, if once within thy threshold I could be,
The Five Lakes and their lovely scenes might all go hang for me.
<End Formatted Translation>